قرآن کریم
قرآن کریم ترجمه بهاءالدین خرمشاهی می باشد که توسط انتشارات دوستان منتشر شده است. ترجمۀ بی غلط به دست دادن از قرآن کریم، رویاست، یعنی آرزویی است بس دوردست و دیریاب و شاید نایافتنی و مترجم قرآن باید در بیش از بیست علم و فن استاد باشد یا علم و اطلاعات بسیار داشته باشد، وگرنه اگر فقط در عربیت و در سایر علوم و فنون بیست گانه، دست داشته باشد ولی فارسی دان نباشد، ممکن است ترجمه اش از همه لحاظ خوب از آب درآید و درست و دقیق باشد، اما از نظر نثر فارسی سست و ساده و بی شخصیت و بی تشخص و بی روح باشد.
از ویژگی های قرآن کریم به ترجمه خرمشاهی
قرآن کریم باید نظر نثر فارسی نویسی و انشا و عبارت نویسی و شیرین و شیوانگاری فارسی پذیرفتنی باشد، مانند ترجمه های دو تن از مترجمان بزرگوار قرآن کریم در عصر حاضر، مرحومان قمشه ای و پاینده، که از نظر نثر و نگارش قابل توجه و قابل قبول اند، اما از نظردقت و صحت و امانت علمی کمبودهای بسیار دارند. برای اغلب ترجمه ها فی المثل ترجمۀ آثار غزالی از عربی به فارسی سه چهار شرط بیشتر لازم نیست، کافی است که مترجم عربی دان و فارسی دان و فارسی نویس و آشنا به موضوع و مباحث هریک از آثار آن بزرگواران باشد و معرف عمومی اش هم بد نباشد. در این ترجمه از بهاء الدین خرمشاهی سعی شده است که تمام نکات بالا در نظر گرفته شود و یک ترجمۀ خوب از هر لحاظ ارائه شود.
یکی از اصولی که در این ترجمه رعایت گردیده است، حفظ بعضی کلمات یا تعبیرات و عبارات قرآنی عینا در ترجمه بوده است. کلمات قرآنی که عینا حفظ شده اند بسیارند. شاید از دویست لغت هم فراتر باشند. حتی المقدور صیغه و ساختار کلمات در ترجمه حفظ شده است. یعنی صفت به فعل یا جمله تبدیل نشده است.
نوشته شده توسط : فروشگاه کتاب ایران
نقد و بررسیها
هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.